设为首页 | 加入收藏

欢迎访问幸运彩票官网xy-幸运彩票官网app-幸运彩票怎么样

幸运彩票APP手机版 >> 幸运彩票官网xy-“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些不幸的英文翻译吧!


不知道你有没有留神过各个当地的英文注释。真的是适当风趣,许多一看便是翻译软件的神作。


尽管咱们有必要供认现在Google翻译、百度翻译、微信翻译等的水平现已适当优异了,但……犯傻的时分也仍是有的。

 

还有一些,显着是直接在汉英字典里查了一下就信手拈来了,对不上的词义,混搭的语法,造就了迷之译文。


就比方这个最经典的:



其实细琢磨起来,还真没缺点。比方这个标语吧,在“滑”和“倒”的时分,是该留神一点呢!


“留神”在中文里有两个意思,一个是“慎重地”,便是英文中的carefully,一个是“留心,留神”,便是英文中的be cautious about.


所以正常情况下,这个牌子应该写作:

Caution! Slippery Floor / Wet Floor / Floor Slippery When Wet


1


manicure指“指甲护理”,所以包装上英文的意思是“修甲套装”


大概是给哥斯拉预备的吧……


正常来说,这个“修补东西套装”最合适的翻译法是

repair tool kit


其间kit指成套的东西或许设备。


2



这个,影响了……“手持手榴弹”


会呈现这个翻译,猜测是因为grenade除了“手榴弹”的首要意义外,还能够指下图中这种很像手榴弹的玻璃投掷瓶,把里边装上化学制剂投出去,瓶子一碎,里边的液体可用来给管道等救活。



除了特别职业的人,应该没人能发生这种联想吧。


救活器叫做fire extinguisher爱淘宝


3



假如我这个人都被偷了,还能报警,我必定榜首时间做……


中文的被迫句常常在逻辑上并不谨慎,信任这个标语想翻译的原句是“假如你被偷了”。但这儿的“你”是句子的主题,而非“偷”的宾语。

If you have things stolen, please file a police report ASAP. (as soon as possible)


4



啥?我不能接触自己,然后要等您帮助?


yourself是能够用来加强口气,但更常见的仍是做反身代词,并且touch后边至少得有个宾语,比方the clothes吧。


不过即便加了the clothes,“不要自己摸衣服”的表达也仍是怪怪的。这个标语改为下面这样比较天然简略:

Please wait for our assistants to help you try on the clothes.


5



爆破犬来袭!快整体警戒!是谁这么不长脑子,把它放出来了?


explosive能够做名词,指“爆破物”,也能够做形容词,指“可能会爆破的”


“搜爆犬”国外一般叫做:

Explosive Detection Do幸运彩票官网xy-“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些不幸的英文翻译吧!g


6



这肯定是吃货做的翻译,一般人哪儿想得到断句为“一米线”,敬服。


这句话怎样翻?信任在北京坐过地铁的人必定能用同一个语调背出来:

Please wait behind the yell幸运彩票官网xy-“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些不幸的英文翻译吧!ow line


7



美国和德国:… say again??


假如不算United States和Germany的笑点,这段英文句子还算通畅,不过语义和原文依然是有收支的,比方榜首句是说“真实的美德中是必有有用才智”,而不是“不可没有有用才智”。


下面是必应大哥给出的官方版:

Without practical wisdom, we can’t have full virtue. But practical wisdom also depends on virtue.


此外,“名人名言”的正确说法是Famous Quotes

 

8



您好,我这看起来不太凶恶的废物,往哪儿扔啊?


evil指“凶恶的”;“有害”用hazardous最合适,指“形成损害风险的”;


别的有毒废物的“有毒”一般不必poisonous,这个词多指蛇、蜘蛛、蘑菇等“有毒”,而有毒的化学品、污染物、废物等则多用toxic;


再者,rubbish指一般意义上废物,而家庭工农业等发生的废物,包含有毒害的那些,多称为waste。


所以,有毒有害废物的最佳译法是:

toxic and hazardous waste


9



图中英文意思是:

“请勿可食用”

“外部塑身衣食物”


edible的意思是“可食用”;exterior多指建筑物等“外部的”;girdle在旧时指“腰带”,不过现在现已改为指女人穿的,包裹住腰臀部的塑身内衣。


真是很富有联想空间的翻译呢。假如要让自己不可食用的话,我考虑下次来不洗澡了……

No Outside Food or Drink


10



台式机和台式卤肉饭相互看看,觉得咱俩如同不是一家人啊,并不太整整齐齐……


desktop指“桌面”咱们都不生疏,这个halogen是啥呢?是化学里边的“卤素”,用来制造卤素灯泡的光源。


谁说咱们“四条腿的不吃桌子”?加点卤素照吃不误!


正常来说,台式卤肉饭叫做Taiwanese braised pork over rice


其他几个菜名没有大问题,词序调整一下,删去不必要的说法,更地道:

咖喱牛肉饭

beef curry with rice

黑椒牛肉饭

black pepper beef wit幸运彩票官网xy-“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些不幸的英文翻译吧!h rice

香菇鸡肉烩饭

chicken and mushroom with rice



11



把“处决进行中”的牌子放出来,是意味着现场对大众敞开吗?


execution能够在书面语中指方针等的“施行”,也指“处决”。


这儿的“施工”应该指的是检修保护,在英文中一般用maintenance

Maintenance in Progress


12



看来今日正午没点Wikipedia,这饭是吃不成了,不过有点等待呀,啥味呢?


鸡枞菌的确不太好翻,没有更和蔼可亲的说法,只好先用Wikipedia被吃前给出的学名了:

云南皱椒鸡枞

Stir-fried collybia albuminosa with pimientos

香油鸡枞蒸水蛋

Steamed egg with collybia albuminosa



13



四喜烤麸是上海一道名菜,常常讹写作烤夫。主料是面筋(gluten),此外还有金针菜(daylily)、木耳(wood ear mushroom)和花生米(peanut),总共四种资料。


这英文,其实和中文字面意思还挺对应的……


Braised gluten with dried daylilies, wood ear mushrooms and peanuts


14



"留神丢掉的脚"?我前面就有一只,有没有人招领,没人的话要我扔了……

Mind your steps


15



感谢您的善意,帮我把行李拿走,还免费。不过问题是,我还能再要回来吗?


take有“拿、拿走”的意义,加上of就更是如此了。搬行李一般用carry,不过这儿也能够简化为help you with:

We help you with your luggage. No charge.


16



这个坏门,太淘气了,您得好好推一下它的左面,让它厚道点!


bad常常在口语里指人“很坏”,有时也带点戏谑的意味。

The door is broken. Please use the one on the left side.


17



依照英文翻译,这道菜的姓名能够理解为:

肌肉肉与笨豆芽


下一步能够请求拍动画片了,似乎现已能看到两个人物的形象…


此处实在给不出中文翻译,这是啥菜?求菜名解说啊~~


18



“不要节食”?这个简略!进去必定尽力吃!

No food or drink


19



似乎自己进入了夸夸群,各种彩虹屁。不管做啥,都会被夸“you are the best”,不可要自豪了!


这几句话都是标语,选用祈使句即可。


别的“小便入池”的“池”不是pool,那个是游泳池。便池叫做toilet,和英式英语的“厕所”相同,男人用的那种叫做urinal。不过这儿倒不如意译,提示使用者坚持卫生。

Please … 请

Save water 节约用水

Keep toilets clean 坚持卫生

Flush after use 便后冲水

Protect public properties 

珍惜公共资产



20



给外星人住的宾馆?厉害了!能够观赏吗?想认识一下E. T.

Hotel for foreigners


21



阿旺,你咋了?镇定,镇定,先把火放下……

比较肠旺煲,肠旺面更常见,以鸡蛋面做底,配菜有猪肠(pork intestine)和猪血(pig blood curd),考究面脆,血嫩,汤鲜。其间肠指猪肠,旺指猪血,合在一同取“常旺”的吉祥涵义。

Braised pork intestines and blood curd pot


22



这个翻译……难以描述啊……不过甭说英文了,这中文菜名也是适当地玄幻,尤其是那个“之”,简直是两个国际的迷之桥梁


咱们仍是简略一点,直接翻译为“干锅驴肉”吧

Dry pot donkey meat


23



不敢吃,不敢吃,惹不得,惹不得……又桀又不讲理啊……


不过凶横鸡这个菜名却是不错,既点出了热辣油泼鸡肉的做法,还很有川渝区域的直爽。

仔排雪梨木瓜养颜汤

Baby back rib soup with snow pear and papaya

油辣豆腐

Spicy tofu with minced pork 

川水凶横鸡

Sichuan hot chili oil chicken



24



诶,违反者没有关系,那我预备去倒废物了,要一同吗?


fine真的意思许多啊,光形容词就有“优异的,身体健康的,天气晴朗的,纤细的,精美的”等各种意义,还能够用作动词指“罚款”,用作名词指“罚金”

No littering. Violators will be fined


25



假如你喜爱风险,惧怕安全,在这个安全到处出没的当地,必定要留神留神(beware of)它们才行


“留心安全”在英文里有好几个说法,比方:

watch out / watch your steps


26



最终这个,给它跪了,竟然还……挺上口……,比正常翻译难忘多了,老板你牛!

 

香甜可口

Smells sweet, tastes good.

软硬适中

Not too soft, not too hard.

雅俗共赏

Good for kids, nice for seniors.

耐人寻味

Lingers on your tongue, clings to your heart.

 

不吃不知道

Never try, and you never understand.

吃了忘不掉

Once you try, you shall never forget.

吃了还想吃

The more you try, the more you crave.

 

榜首次不买怨你

Never tried, and you leave without buying.

You will feel regret.

第2次不买怨我

Ever tried, yet you leave without buying.

I should be blamed and feel ashamed.




非母语者在翻译的时分犯一些词汇语法的过错,都是言语习得的正常进程,看了一笑回忆更深入。


我们看到过什么风趣的英文翻译吗?欢迎共享!

往期精选文章


东方君的小伙伴们



上一条      下一条
返回顶部